Tuesday, January 27, 2009

「純正」英語作溝通

文化是國力的反映。自二戰後德、法自相殘殺至兩敗俱傷後,美帝國成為西方第一大勢力,被視為科學家必學的德語、「貴族語言」法語地位亦隨此減弱,亦因此而有美語是「世界語言」之說。當然美語蛻變自其殖民地英格蘭,但實際應用時已有不少出入。再退一步說,即使在英格蘭本土又有多少真正操外國人(主要是亞洲人)趨之若鶩的牛音(Oxford Accent)?


當然有說追求某種發音是所謂品味的問題,不過過份強調所謂「正統」卻似無必要:尤其當流行於西方的實乃美語、但英格蘭人一廂情願以為自己第一、老子便是權威時更是有趣。

吾契女早幾日笑說一故事:幾個英格蘭朋友到其宗主國第一大城紐約市朝拜,玩了幾日後跟她說起:

「你們帝國雖然強大,但真是不大文明!」「啥?」
「那有這麼粗暴的規定,在街上聳起一個接一個的牌子不准行人企立,那不是既不方便亦不能令人享受散步?」
「紐約市政府何時說不准行人企立???」
「看!我們連照片也拍下了,回去英格蘭一定會宣揚你們如何不文明...」
誰知接過照片一看,照片裡的路標寫曰"No Standing",吾契女張大了口,道:

「No Standing是指不准司機坐在車裡、將車子停在這裡不動,不是說人耶...」
「啥!!!你們真是沒文化!!!那不是No Waiting麼!!!???」

老頭聽後只答了一句:「回他的倫敦繼續用他的純正英語吧」!

8 comments:

  1. No Standing的路牌我也見過不少,起初真的不知是什麼意思。不過,既然是在馬路旁,當然不是指行人啦。

    ReplyDelete
  2. 雖然英格蘭人依然享受著佢地嘅夕陽餘暉,但係要去接受美帝國的自以為是,亦令人反胃。小廚在袋鼠國半工讀時,有帝國子民向小廚同事講野,其中夾習俚語,佢個句俚語竟然源自帝國憲法的某條法例。我心諗:大佬唔係嘛?唔係以為全世界都係用帝國憲法嘛?我真係鬼知你講乜咩!
    其中有本書,是由前日本財經官員所寫以飲食生活看經濟文化影響力(忘記左書名,sorry~)。書本中作者都有講帝國精英官員係法國高級餐廳食飯唔飲紅酒叫Diet Coke,真係嚇倒所有賓客。所以帝國子民都有時可愛得很!

    ReplyDelete
  3. 英格蘭人對口音的癖好,重溫蕭伯納的名作吧...
    You can speak Cockney, hehe

    ReplyDelete
  4. readandeat、瓶子兄:英國人的執著令他們忘了以常識判斷;

    強記兄:帝國人係串但的確(某方面)厲害已極,英格蘭是已所餘無幾但比帝國人自我中心有過之而無不及。

    ReplyDelete
  5. Compared with the British, the Americans are more prone to this dillema.
    Just imagine that the reverse of the above situation stands higher chances in real life.

    ReplyDelete
  6. 真係唔好意思,因為我對日耳曼嘅過份鐘愛,而家先至响垂老之年臨老吹嗩吶去學德文。不過學時覺得呢個語文都幾反應佢地民族性,斷不如英文咁麻煩。

    真係後悔咁老先學德文.....

    ReplyDelete
  7. here's british humor for the uninitiated, hahaha

    ReplyDelete